English   |   Deutsch

优化文档的CAT适用性

软件

InDesign CS4、CS5、CS5.5、CS6
QuarkXPress 9
FrameMaker 10、11
MS Office 2003、2007、2010
CAT软件:Trados 2007-2011、Idiom、Star Transit
OS:Windows、MacOS

办公时间

中国时间:周一至周五
上午9:00-12:00,下午1:00-5:30(UTC时间:凌晨1:00-4:00,早上5:00-9:30)

付款方式

转账到德国或中国银行账户,或付款至Paypal

我们在转换文档时不但特别留意优化文档,使其适合于CAT的使用,还会注意应用有逻辑的结构,减少翻译完成后再次排版的工作量。 

优化文档的CAT适用性

  • 所有格式均手动地应用(参看下面“自动转换”部分)。
  • 我们确保正确的文本流,避免多余的、可能导致CAT软件断句错误的回车符。在使用有的应用程序(如Trados Studio 2009-2011)时,程序不允许我们合并由回车符断开的句段——因此这一点尤为重要。
  • 最简方案 – 诸如嵌套结构(表格中的表格、文本框中的表格等等)这样不必要的复杂格式,在最糟糕的情况下可能会导致CAT错误。
  • 基于样式的一致格式 – 格式的不同往往会导致CAT软件无法辨别出匹配句段,进而造成不匹配字数偏高。这一事实经常被忽视,从而大大提高成本:拿这一Word样稿来举例,稿中的5句话内容完全一样,只是在格式上有细小的难以察觉的区别。用一个新的翻译记忆库来分析这一稿子,得到的结果却是“无匹配”(Trados 7)。

减少再次排版工作量的措施

  • 为了减少翻译完成后再次排版的工作量,我们有逻辑地对文档进行排版。比如说,如果文字在逻辑上被划分为单元格,我们会创建表格;如果某一栏的文字结束后会在右边一栏的抬头继续,那么我们就会使用分栏;如果句子中含有图片(比如“点击按钮加载文件”,按钮显示为一个图标),我们将图片插入到文字内,而不是浮在文字上面。通过上述方法,外加一些其他措施,我们尽量使文字在翻译完后自动落在正确的位置。另一方面,不合逻辑的排版会导致译文生成后,带来令人不悦的麻烦。让人头疼的“典范”就是应该创建表格的情况却使用制表符。由于译文的长度不同,翻译完成后,利用制表符创建的结构几乎无一例外地会变乱,这些问题只能人工修复,既费时又费力。
  • 我们使用微软Word样式来构建文档。这样不但可以生成自动目录,也使版式的调整更加简单。
  • 为了使您能够编辑图片里的注释,我们通常将多个文本框进行组合,这样在您移动图片时,其注释也会跟着一起移动。考虑到翻译后的文字长度会超过原文的长度,在不影响图片图元的情况下,我们会将文本框制作得比原文要求的大。这样就减少了翻译完成后再进行繁杂的调整工作的可能性(比如:取消文本框组合然后调整大小)。

自动转换

译美轩只在转换的准备阶段使用自动转换工具,用以读取扫描文字(OCR)。之后我们会清除所有的格式然后重新手动应用。自动转换工具生成的文档有时候看起来与原稿非常像,但是它们往往应用过多的格式属性以及非常复杂、不合理的结构,造成版式调整工作耗时耗力。在许多情况下,原文档的文字流会被破坏,比如句法上应该连在一起的词语被拆分到不同的文本框内。对于基于标签的CAT工具(如Trados Tageditor、Trados Studio、Idiom、Star Transit等等)来说,还有另外一个顾虑:自动转换软件应用的过量的格式属性会生成大量的标签,这些标签使翻译工作几乎难以进行(见下面的图片)。


Trados Studio 2009中,自动转换软件生成的文档中
存在被破坏的文本流和标签


对于某些特定目的来说,自动转换软件是有价值的,特别是在光学字符识别(OCR)方面。我们使用的软件是ABBYY FinereaderNuance Omnipage


返回