English   |   Deutsch

转换服务的收费依据

软件

InDesign CS4、CS5、CS5.5、CS6
QuarkXPress 9
FrameMaker 10、11
MS Office 2003、2007、2010
CAT软件:Trados 2007-2011、Idiom、Star Transit
操作系统:Windows、MacOS

办公时间

中国时间:周一至周五
上午9:00-12:00,下午1:00-5:30(UMT时间:凌晨1:00-4:00,早上5:00-9:30)

付款方式

转账到德国或中国银行账户,或付款至Paypal

我们的文档服务不设固定的每页价格,而是根据估计的工作量来定价。这意味着您必须向我们询问报价后才可以知道项目的总费用,但这种收费方式也能确保在转换非常简单以及非常复杂的文档时,我们的价格均能保持竞争性。下面我们针对影响工作量的因素做出了一些解释,意在帮您判定是否有必要转换文档。

以下类型稿件的转换费用不高:

  • 主体部分为连续的文本,含有少量的字体、标题变化等等
  • 文字可以直接复制,或者文档为高质量的扫描稿(质量越高越好)
  • 语言为中文、英文或其他常见欧洲语言(如果文字可以复制,那么这一因素的影响较小)

以下类型稿件的转换费用较高:

  • 含有复杂表格
  • 文本不连续,而是以复杂的版式进行排列
  • 含有图像或图表,且需要用文本框来替换图像上的注文
  • 含有特殊字符,如希腊字母、数学符号等等
  • 含有很多不同的格式属性,如倾斜、加粗、上标、下标、不同颜色等等
  • 含有许多小图像,如文字内含有的钥匙形状图标

以下类型扫描稿的转换费用相对更高:

  • 每页文字量很大
  • 含有手写文字
  • 文字字体非常小
  • 背景图片或底纹导致文本非常难用机器读取(OCR)
  • 低分辨率的扫描稿。在很多情况下,由于缺乏相关的语言技能,我们必须得逐字检查OCR字典无法识别的单词拼写—这意味着“低分辨率”可能导致费用的骤升。如果连肉眼都很难辨识出单个字符时,那么直接参照PDF稿或图像来翻译有时反而更加有效,因为译员一般可以根据上下文来推断难辨认的字词。

实现预期排版水平的费用影响因素

根据项目流程的不同,有时您可能并不需要应用所有的格式属性,或纳入文档内的所有元素。要考虑的主要问题是:转换稿是用于出版(也就是说,直接用翻译好的Word稿进行出版),还是仅仅用来翻译。想了解不同的工作流程,请阅读流程介绍页面。

当文档版式复杂时,跟我们具体说明您的要求可以大大降低费用。打比方说,如果您仅需要一份转换稿使CAT的使用更容易,而最终的排版将由您自己或您的终端客户用另外一种软件来执行,那么我们在转换时就没有必要进行完整排版了。这种情况下,您可以选择仅带有基本格式、可识别的定位文字,或者要求我们创建一个简单的两列表格,将原文放置在其中一列。

下面是一些我们经常操作的转换/文本提取类型:

用于翻译:

  • 文本提取 –只提取文档的文本内容,无需摆放到与原稿相同的位置。如果“费用”是项目的主要考虑因素,或者版式不太重要的话,可以选择这一方法。
  • 文本提取到一个Excel或Word表格中 –在Excel或Word中建立一个两列表格,我们将文档的文本内容提取到表格中的左列。如果翻译完成后的最终排版工作将使用另外一种软件完成,而此软件不适用于CAT时,可以选择这一方法。译员将翻译填写到表格的右列,然后排版人员再将翻译逐句贴入终稿。相对于定位文字的方法,这一方法的费用通常更低,但是在翻译完成后,由于对译文的辨识不那么直观,所以排版工作可能花费时间较长(将某句话的原文替换成其翻译时,排版人员需要先在双语表格中找出这句话)。
  • 带基本格式的定位文字 –所有文本摆放在正确的位置,便于翻译完成后,在用另外一种软件排版时,轻松辨识出译文的位置。采用此种方法时,“加粗”就可视为一种基本格式,因为翻译结束后,排版人员必须知道译文中哪一些词应该应用粗体。然而,某一段落的背景颜色,或者一模一样的标题就不是那么重要了。

用于出版:

  • 重建带完整排版的文档 –创建一个Word文档,使其与原稿尽可能的像。如果您将直接使用翻译好的Word文档、用纸张打印Word稿或将其转成PDF稿,我们推荐这种方法。

返回